Dette er en arkivert nettside

Siden blir ikke oppdatert, men den forblir offentlig tilgjengelig på nettet for historiske formål.

05.03.2014

NRK1 torsdag 31. oktober 2002 kl 17.10 Perspektiv: Forfatteren Olav Angell

Med kjærlighet til ord og jazz

Olav Angell i samtale med NRKs Egil Eikvil på Vår Frelsers gravlund i Oslo (Foto: Solveig Helvik)
Olav Angell i samtale med NRKs Egil Eikvil på Vår Frelsers gravlund i Oslo (Foto: Solveig Helvik)
Denne ukas ”Perspektiv” er viet Olav Angell – poet og romanforfatter, oversetter og jazzelsker. Vi ser ham både i tidligere opptak fra arkivet og i møte med NRKs Egil Eikvil i dag.

”Når jeg skriver føler jeg at jeg eksisterer”, sa Olav Angell da han debuterte i 1966. Det samme mener han i dag, 36 år senere, og han utdyper det slik: ”Jeg skriver fordi jeg vil prøve å finne ut hvem jeg er, og den samme bakgrunnen har jeg også når jeg leser annen litteratur. Jeg leser fordi jeg vil prøve å finne ut mer om meg selv”.

Minner fra barndommen
Møtet finner sted på Vår Frelsers gravlund i Oslo. Vår Frelsers gravlund var et viktig sted for Olav Angell i barndommen. Det var et hemmelig sted midt i hovedstaden der barn kunne stikke av og være helt for seg selv. Det var som et lite paradis, et mystisk sted der han også som liten gutt lærte seg å lese ved å stave seg gjennom navnene på gravstøttene.

Minnene fra barndommen har Olav Angell skrevet om i romanen ”Oslo i skumring”, som handler om tiden som barn rett før og under den andre verdenskrigen. ”Oslo i skumring” er første bok i en trilogi om Oslo. Det siste bindet i trilogien, ”Oslo i demring”, kommer ut i disse dager. I programmet forteller han at den siste boken er en oppsummering av barndom og oppvekst.

Det var som poet Olav Angell debuterte i 1966, med diktsamlingen ”Burlesk”. I arkivopptak møter vi ham som ung debutant der han leser diktet ”Håndbok i nederlag”. Han leser også fra sin siste diktsamling ”Haiku” fra 1999.

Oversetteren
Olav Angell har en sterk kjærlighet til ordet. Dette kommer tydelig fram enten han skriver sine egne tekster eller oversetter andres. Det er blitt sagt at Angell er oversetteren av det uoversettelige. Den siste uoversettelige boken han har gitt norsk språkdrakt, er Thomas Pynchons ”Mason & Dixon”. Før den oversatte han ”Ulysses” av James Joyce som også regnes som et komplisert verk å oversette. Olav Angell har oversatt til sammen rundt 70 bøker til norsk.

Egenprodusert arkiv/fakta program
Programansvarlig Solveig Helvik
Prosjektleder Sissel Helle Birkelund
Pressekontakt Inger Larsen, tlf: 23 04 74 83