Dette er en arkivert nettside

Siden blir ikke oppdatert, men den forblir offentlig tilgjengelig på nettet for historiske formål.

05.03.2014

P1 lørdag 19. juli 2008 kl 07.35 Under samme himmel

Saftigere bibelspråk

Bibeloversetter Elisabeth Levy (privat bilde).
Bibeloversetter Elisabeth Levy (privat bilde).
Elisabeth Levy er bibeloversetter. Hun arbeider nå med å gi det gamle testamentet en moderne norsk språkdrakt. - Det gamle testamentet får et saftigere og frodigere språk i den nye oversettelsen, forteller Elisabeth Levy i programmet Under samme himmel i NRK P1.

Ordet skjøge byttes ut med "hore", og det mannlige lem blir til penis. – Det jødiske bibelspråket hebraisk er frodig går rett på sak. Med den nye oversettelsen ønsker vi å komme tettere inn på den opprinnelige hebraiske teksten. Vi skal ikke gjøre det bibelske språket til noe annet enn det er, sier Elisabeth Levy.

Elisabeth Levy har arbeidet spesielt med å oversette Dødehavsrullene i det gamle testamentet til norsk. Dødehavsrullene er bibelske tekster som ble funnet i Israel for om lag 60 år siden, og som har ligget nedgravd i huler i over 2000 år.

- Det har vært et utrolig spennende arbeid, sier Elisabeth Levy, som opplever at Gudstroen hennes styrkes i møte med gamle bibelske tekster.

I programmet Under samme himmel får du også møte Levi Henriksen. Han forteller om sønnens mange intrikate spørsmål om Gud og Jesus i programposten "Ord for dagen".

Under samme himmel, NRK P 1 Lørdag 19.07.08, klokka 7.35.